هفت خال
تکه تکه شدم بر این سطرها
کسی از بغض دهانم نگذشت
حتی اگر ببوسی ام هم
لب کم نیاید و
از پشت بام لب بیفتی
لب برای بوسه کم می آید
هفت خال از تنهایی و تنم مار بکشی بیرون
باز کرمی در پوستم جوانه می زند
تنم را تکه تکه
من که بر دهان زخم خوانده بودم
من دیوانه! تو که عاقلی چرا عاشق تکه هام نشدی؟!
تکه تکه ات می کنم
پرفرمنس لب هایت را با سایه صورتت
نیم رخ بر دیوار
جذام از سقف آغاز شده
بر ناخن پاهام
مار دیگری می رقصد و می بلعد گورهای بی نام ظهیرالدوله را.
خانه را به هم می ریزد
زنده به گورش می کنم
میان بازوانم
خودش را به آتش می کشد
می گریزد شعله ور
از خیابان های تنم
برایش قانون می سازم
بی رحم چنگ در موهایش می کشم
شکنجه اش می دهم
سنگسارش می کنم
هر روز در پنجره تیرباران
هر وقت دلم بخواهد از سقف آویزانش می کنم
چرچیل می شوم پشت گونه هایش
استالین بر سینه ها و
هیتلر روی ران هایش
قرمز روی اسفالت
نمی داند دارد مجسمه می شود
تسلیم نمی شود
سینه هایش را پرچم کرده است و از انقلاب می گوید
زن خوب آبي ست ريخته روي اجاق كور
زني كه فنجان چايي اش نشكسته باشد
لباسهايش تن پوش باشد/ دلش هروقت بخواهد نگيرد
زن خوب حتي مادر هم نيست
كه پنجره بزايد رو به دريا
هرشب كوله پدرراخشاب بريزد
به تاريخ پشت كند و
به ساحل برسد
زن خوب دوتا چشم دارد سياه جامه
عزادار تن مردي كه نامش قهوه اي ست
دستانش رنگ مي ريزد روي لبان سفيدم
چشمانش شراب دارد
زبانش هيچ خدايي ندارد / زن خوب كه مهتاب دارد
با من کاری نکرده ای
جز اینکه گردنم را بوسیده ای
در شبی که بیرون پنجره ها برف می بارید بر پوست چروکیده زمین
ترا که به یاد می آورم
داغی را می یابم که آلوده است دست هایم را
و آتشی در گردنم می زید که آب های این سرزمین را صدا می زند از پوستم
تقصیر من بوده است
آنقدر به تو نگاه کرده ام
که آواز دختر گندمگونی
از زیر هر درخت به گوش می رسد
و باد کوچکترین اشیا را که می لرزاند
من از گذرگاه ها متواری می شوم
وفادارترین شیوه ی خوانشِ یک متن شعری ، شیوه ایست استوار بر نظریه های بیان و عناصر و نظم در آن.
شالوده ای ادبی که خوانشِ متن را فراهم می نماید تا در خدمت فهم درست درآید و جهان پشت پرده ها ی توی در توی را از منظری فراتر بر ما بگشاید.
استواره ایی به تمایزهای شناخته شده ی در کلام و متن ادبی ، که بهترین و درست ترین و کارآترین شکل خواندن اثر ادبی را در" آن " و از " آن " می توان جست و جو کرد.
با این پیش ـ فرض مروری داریم بر متن ِشعری "مهرداد عارفانی":
متنی که زبان در منش ِ استعاری اش با زبان هر روزه مشترک می شود، چرا که زبان در بنیان خود استعاره ی است. اما استعاره جانشین نشانه ای دیگر می شود و معنای نهایی را برنمی گزیند و از چیزی که یقین مسلم ِ عموم است سخنی به میان نمی آورد. متنی که نتیجه نمی گیرد. واگزاری و واداری ندارد و خبر نمی دهد که چه چیز درست است و چه چیز غلط. شعر مرور می کند. مرور می کند اشیاء را،حوادث در کمین نشسته و یا روی داده را، جغرافیای ذهن در بند و بدوی را.
ملکه به چاق درباره ی بیوه هشدار داده بود . بیوه به ملکه کمک می کرد . ملکه حاضر نبود دستیارش را تقدیم چاق کند .چاق اصرار کرد . ملکه عصبانی شد . چاق گفت : نمی تونم از فکرش بیام بیرون . ملکه چاق را بیرون کرد . چاق نزدیک به خم اول جاده باز یاد بیوه افتاد . بیوه با اندام موزونش تو لباس های رنگی افسرده به نظر می رسید . بیوه مهمونی زیاد میداد . بیوه به رنگ سیاه علاقه ای نداشت . شیطان قبل از اینکه چاق به اولین درخت برسد ، همه جا جار زده بود . داستان دلدادگی پسر خوب به زن بد ، از خم اوّل گذشته بود . کاج ها با هم پچ پچ می کردند . چاق قبل از رسیدن به انبوه درخت ها ترسیده بود . اولین درخت که از بقیه دور افتاده بود گفت : کجا؟ عاشقی؟ . چاق عاشق بود . گفت : عاشقم . اولین درخت تو اولین خم جاده ادامه داد : " تو بچه ای . عاشق یعنی من ، این تنه رو می بینی . دختر عمّه ام بود . عاشق اش بودم ولی اینو فقط تو میدونی . کَندن و بردنش . منم فردا پس فردا میرم پیش اون . راستی چاقالو تو میدونی بعد مرگ ، درختا رو کجا میبرن؟ ". چاق توجه نکرد . اولین درخت تو اولین خم جاده پیر بود .
- کودکی بود که پیش می رفت -شعری از والت ویتمن - برگردان : مهرداد فلاح
- در رویایی باز ـ ارنست پپین ـ ترجمه :شادی سابجی
- سه شعر از : پویا ارسطو
- پلاتفورم فستیوال ـ علی عبدالرضایی ـ ابول فروشان
- نزار قبانی ـ رفاقت با تو ـ برگردان: ایلیا جزایری
- تب 40 درجه ـ سیلویا پلاث ـ همراه با فایل ویدئویی و صوتی شاعر ـ ترجمه حسین مکی زاده
- علی عبدالرضایی در شباهنگ ـ گفتگوی بهنود مکری با علی عبدالرضایی در تلویزیون صدای امریکا
- به مناسبت هفتادمین زادروز : بیژن نجدی
- (دفتر 40 برگ ، کاغذ های مشقی )شعری از محمد تنگستانی
- چند شعر از: شقایق زعفری
- اجاق های ویران و خاکستر ـ مجیب مهرداد
- خیابان یازدهم ـ ابوالفضل حسنی
- نَزار قبّانی ـ فاطمه ابوترابیان
- نقدي بر كتاب "عامهپسند" چارلز بوكفسكي-برگردان: ملیحه بهارلو
- مایاماناس ـ مجموعه شعر حمید امیدی 1384 1389
- آخرین کلام ـ احمد شاملو
- در ستایش رنج شاعری , گرامیداشت یاد بلند معلم شعر : تیرداد نصری و 7 آبان و لندن ومرگ
- وقتی کلید می شوی در جیب زندان بان
- خنده ها از ته فکر ـ مجموعه شعر : پرویز گراوند
- شعرهايي از: قباد جلی زاده ـ ترجمه: سعید دارائی
- سه شعر از فرهاد پيربال ـ ترجمه: سعيد دارائي
- شورش علیه بی بی ام بود ـ علی فتحی مقدم
- گفتگوی مهرداد عارفانی با علی عبدالرضایی
- رادیو ـ مهرداد عارفانی
- هما ـ داستان کوتاه ـ علی فتحاللهی
- واکس ـ آسیه حیدری
- چند شعر از : مجید سعد آبادی
- Art Gallery
- خیابان نهم ـ ابوالفضل حسنی
- روند آفرینش شعر ـ دکتر بیژن باران
- ترجمه دو شعر از ترکی به فارسی ـ فرشته رسولی به همراه متن اصلی
- چند شعر از ائلیاد موسوی ـ ترجمهی فریبا حیاتی
- دوربین مخفی ـ علی عبدالرضایی
- گالری عکس های شصت و چهارمین جشنواره بین المللی کن
- چهار شعر از زیبا کرباسی ـ برگردان از ترکی: شلاله بالایی
- شعر معاصر آذربایجان ـ هادی قاراچای
- شماره ام را از کجا پیدا می کنند؟/ چارلز بوکوفسکی ـ طاهر جام برسنگ
- ملاقات ـ گروس عبدالملکیان
- جهان تنگ است تنگ همچون نشیمنگاه زن دمشقی ـ رزا ملکوتی
- قديمي ها بهتر بودند ـ گفت وگو با پيمان خاكسار، مترجم آثار چارلز بوكوفسكي ـ مترجم: مهيار زاهد
- آغوشت پر از خاک شده ليلي - نرگس عظیمی
- این سلول سوراخ است ـ فرشته رسولی
- معرفی کتاب جدید حامد رحمتی به همراه یک شعر از این دفتر
- مینو خواجه الدین میگوید:
- چند شعر از: طیبه حسین زاده
- چند شعراز : حمید تقی آبادی
- دوشنبه در تاکسی ـ مهرداد عارفانی
- چهار شعر از آیدین اراز ـ برگردان از ترکی آهو حسانی
- یک دقیقه سکوت ـ مجموعه شعر : محمد علی حسنلو
- Get up and dance around the room in sunny Brussels
- پس خدا وجود داره! ـ علی عبدالرضایی ـ نشر شعر پاریس
- خصیصه های تولید شعر شاملو ـ دکتر بیژن باران
- بندر ـ مهرداد عارفانی
- "بهمن 89" لیلا نوروزی
- سه شعر از : زیـــــبا کربــــــاسی به زبان ترکی
- چند شعراز: سردار شمس آوری
- چند شعر از :هادی بیگــــی
- سلام ـ رزا ملکوتی
- نرگس ها - شعری از تد هیوز ـ برگردان :حسین مکی زاده
- «تقصیر این لعنتی ست که در خوابت راه می رود» فرشته رسولی
- تهران من حراج ـ فیلمی از گراناز موسوی ـ My Tehran for sale
- گردش بیست و چهار ساعته در دل طبیعت ـ محمد تقی حنت امانی
- متن بعنوان یک حلقه در شعر دیجیتال ـ دکتر جَنِز استرِهِو ِک ـ استاد آکادمی هنرهای بصری ـ برگردان: علی ابدالی
- تد هیوز - تراژدی سیب ـ ترجمه حسین مکّی زاده
- «در راه در بی راه » به بهانه مجموعه شعر " شکلی در باد" از : فرشته ساری « تیرداد نصری آبان 1371»
- ژرژ ریبمون دسنی (1884-1974) Georges Ribemont-Dessaignes ترجمه :حسین مکی زاده
- سرخ ـ مجیب مهرداد
- گیلگمش در پیِ جاودانهگی ـ ملیحجَودت آندای ـ ترجمۀ شهرام شیدایی
- رنگِ قایقها مالِ شما ـ اورهان ولی ـ ترجمۀ شهرام شیدایی
- محاکمه پارگی به عنف ـ بابک شاکر
- آدمها رویِ پل ـ ویسواوا شیمبورسکا ـ ترجمهی مارک اسموژنسکی، شهرام شیدایی و چوکا چکاد
- خيابان سوم ـ ابوالفضل حسنی
- اروتیزم در شعر فروغ فرخ زاد ـ دکتر بیژن باران
- شعری از کتاب ِ زیر چاپ :ورق ام بزن ! کوروش همه خا نی
- بندر ـ مهرداد عارفانی
- مجموعه شعر با تشنگی پیر می شویم ـ م ـ شهرزاد ( کبری امین سعیدی ) به کوشش مهرداد عارفانی و مینو نصرت
- شعری از : نرگس عظیمی
- آرایشگر ـ مازیار عارفانی
- مجموعه آثار : مهرداد فلاح
- شعر تیک ـ زیبا کرباسی ـ که دلیست در حال تپیدن ـ احسان رستمی
- چند شعر از آسیه حیدری
- دشمنِ شماره يك اجتماع ـ چارلز بوكوفسكی ـ برگردان: محمدعلي سپانلو
- خواب ـ فرشته رسولی
- www.disconnect ـ آسیه حیدری
- برگردان اشعاری از آنیس کلتز Anise Koltz ــ آسیه حیدری
- آدمهای مشهور ـ اورهان پاموك ـ برگردان: مژده دقيقی
- لزبوس ـ سیلویا پلاث ـ ترجمه حسین مکُی زاده
- نامه به یک ـ امید شمس
- از اين كلاه لبه دار ـ حامد رحمتی
- ياد داشتی كوتاه در طولانی ی قبل از دق مرگی ـ تیرداد نصری





























