ما در ارتباط معمول مان با ادبیات تلاش می کنیم متن را به دنیای روزمره ی خود بکشانیم و فراموش می کنیم درحال خواندن ادبیات هستیم...و آن را تا حد عواطف و احساسات خود تقلیل می دهیم،در این لحظه بحث ما بر سر ارتباط جدی می شود، و فراموش نباید کرد که مشخصه ی اصلی ادبیات بیگانگی زبان ِ آن از کارکرد روزمره و معمول است.زبان ادبیات به سان زبان ارتباطات نیست، هر متن خاص ادبی چه داستان و چه شعر استقلال منحصر به فرد خودش را داراست تا جایی که موریس بلانشو در فضای ادبیات این یگانگی و جدایی را « تنهایی» اثر ادبی می نامد. با همین منطق خواندن ادبی نیز یک تجربه ی مستقل است و حتی بسیار هولناک، چرا که استقلال یک اثر ادبی زایده مقاومت آن در برابر تاویل است و این جاست که بلانشو خواندن را نوعی غفلت معرفی می کند.در اینجا ما باید به ادعای مستقل بودن زبان ادبی باز گردیم که در تقابل با زبان روزمره قرار می گیرد و خواهیم دید درک این وضعیت مفاهیم اخلاق و سیاست و آن چیزی که دیگری می نامیم چگونه تبیین خواهد کرد.
از نظر هگل ، نگرش منفی جوهر زبان است ، بعد ها مالارمه تاکید می کند که نفی کردن اساس زبان است.زبان تنها ایده ای از چیزی را به ما منتقل می کند و توامان واقعیت چیز ها را نفی می کند..
وقتی می گوییم «درخت» همان درختی که در باغ شما یا کسی قرار دارد نیست ، اما هر درخت دیگری هم نیست.نامیدن درخت در حقیقت نفی وجود همه ی درختان خاص برای ایجاد ایده ای از یک درخت است.به عبارتی این خصلت ذاتی زبان که همانا انتزاع است منجر به فاصله گرفتن از واقعیت می شود.
سرهای ما تویِ تاریکی تاب می خورد
مثل گاو در پنجره, پستان های پشت چادر را می چریم
چشمهامان شکست و دماغ مان دراز
سبیل هم نداریم تاب بدهیم
توی تاریکی
پُِفیـوزتر از این فیوز برق
صاحبخانه است
که جیبش گشاد و لاس هم خوب می زند
مرتیکه کلید را گذاشت توی جیبش رفت
بدون آب مانده ایم و برق
خدا وکیلی
هی همش می میریم
می رویم روی پله ها , هوایی می شویم
چه چیزی تعیینکنندة معناست؟ گاه میگوییم که معنای یک گفته چیزی است که مورد نظر گوینده بوده، گویی قصدِ گوینده تعیینکنندة معنا باشد. گاه میگوییم که معنا در متن است – ممکن است قصدتان از گفتهتان الف بوده باشد، اما آنچه گفتهاید عملاً به معنای ب است – گوی که معنا زادة خودِ زبان است. گاه میگوییم که زمینه تعیینکنندة معناست: برای آنکه بدانیم فلان گفته چه معنایی دارد، باید به شرایط یا زمینة تاریخی که آن گفته پدیدار شده است توجه کرد. برخی نظریهپردازان، چنان که پیشتر گفتم، مدعیاند که معنای یک متن همانا تجربة خواننده است. قصد، متن، زمینه، خواننده – کدام یک معنا را تعیین میکند؟
خوب، همین که استدلالهایی لَهِ هر چهار عامل ساخته و پرداخته شده خود نشان میدهد که معنا امری است پیچیده، و فرّار، و نه چیزی که با یکی از این عوامل بتوان یک بار برای همیشه آنرا تعیین کرد. یکی از بحثهای دیرپا در نظریة ادبی به نقشِ قصد در تعیین معنای ادبی مربوط میشود.
- چارلز بوكوفسكي در ميان آثار ترجمه شده توسط شما جايگاه ويژه اي دارد و بيشتر ترجمه هايي كه انجام داديد، از آثار اين شاعر و نويسنده است. چه شد كه در ترجمه هاي خود بيشتر بوكوفسكي را انتخاب كرديد؟
من هفت كتاب ترجمه كرده ام كه از اين ميان سه كتاب اثر بوكوفسكي بوده است. آشنايي ام با بوكوفسكي خيلي اتفاقي بود. من رفته بودم خانه يكي از دوستانم كه دفترچه كوچكي از اشعار بوكوفسكي به من داد كه چندان چاپ سر و ساماني هم نداشت. اما اين دفترچه اشعار بوكوفسكي خيلي مورد پسند من و دوستان بود و مدام همين دفترچه بين ما دست به دست مي شد. من خيلي خوشم آمد و آرام آرام شروع كردم به ترجمه كردن و در نهايت 80 شعر از آن را ترجمه كردم.
نگاهی به مجموعه شعر گِل سروده لیلا فرجامی
در طی چند دهه اخیر نسل دیگری از شاعران در آن سوی آب ها، با قریحه پویای خود در شکل گیری شعر معاصر نقش به سزایی ایفا کردند ، باید پذیرفت بخشی از شعر معاصر مرهون تلاش شاعرانی است که با انتشار آثار خود در جهت اعتلای شعر و زبان فارسی بی دریغ بوده اند. اگر گزاره " ادبیات مهاجرت " را کنار بگذاریم به ظرفیت ها و پتانسیل بالای این شاعران پی خواهیم برد، کم نیستند شاعرانی که با انتشار کتاب های خود جایزه های متعددی را تسخیر کرده اند.
لیلا فرجامی در سال های اخیر توانست با ترجمه و شناخت ادبیات غرب گام های بلندی را در راستای شعر خود بردارد. او ابتدا با انتشار "کتاب اعتراف نامه دختران بد " خود را شاعری با مناسبات اجتماعی معرفی کرد که با طنز و دیالوگ های کنایه آمیز جنبه ای کاربردی به شعرش داده بود.
هر صبح آسمان را رنگ میكنم،
وقتی كه همهتان در خوابید.
بیدار میشوید و میبینید كه آبیست.
بعضی وقتها كه دریا پاره میشود،
میدانید چه كسی میدوزدش؛
من میدوزم.
بعضی وقتها هم اَلكَی خودم را مشغول میكنم،
این هم وظیفهی من است؛
فكر میكنم سری توی سرم هست
فكر میكنم معدهای توی معدهام هست
فكر میكنم پایی توی پایم هست
نمیدانم چه غلطی میخواهم بكنم.
لزبوس شاید خشن ترین شعر سیلویا پلاث باشد. شعری که که درمرزهای خشم وپریشانی و آشفتگی سیر می کند. پلاث در گفتگویی درونی با زنی-دیگر یا خویشتن/ناخویشتن ِ خود عمق بیزاری و ناتوانی اش در بازگشت به زندگی پیشین نشان می دهد.نام لزبوس (شهر زنان، جزیره ای یونانی که اولین جمع هنرمندان و شاعران زن به سرکردگی سافو در آنجا شکل گرفت و سپس نامی شد برای همجنس گرایی زنان- لزبین ) در اینجا شاید اشاره به همین ارتباط/بریدگی با زنی دیگر است.1همچنین پلاث شناسان آن را گفتگوی توهین آمیز پلاث با معشوقه تد هیوز آسیه وی ویل پس از جدایی شان می دانند. پلاث و وی ویل یکدیگر را فقط یک بار در مهمانی عصرانه دیده بودند. در اشپزخانه. پلاث از آن مجلس با ناراحتی خارج می شود. آیا پلاث در این شعر با اشاره به "لوله ها" و "حرامزاده دختره" به سقط جنین معشوقه ی هیوز پرداخته است؟
دیگر
نگران دیر آمدنت نيستم
کافیست باد پنجره ام را باز کند
عطر تنم
سبز می کند
تمام چراغ های قرمز را
کافیست برسي
مثل همیشه گیلاست را به سلامتی من بالا ببري
باد بيايد و پرده ها را
باد بيايد و موهايم را
حرير دامنم را
نمي خواهد ديگر
آنقدر هم به آن ساعت لعنتي ات نگاه كني
وقت رفتنت كافيست پنجره را ببندم
زنت كه مي داند ترافيك اين شهر چقدر سنگين است
- زبان مسئله دیگری...مسعود آهنگری ـ بخش نخست
- به جای پیراهن توسکوت ـ مجموعه شعر : ابوالفضل حسنی
- فیلم سینمایی : بابا عزیز
- شعر نفس
- زیبا کرباسـی
- ردپای خونی یک گرگ ماده که از سقط جنین برگشته ـ ماه روخ اکبری
- عمقی گل آلود تا حوالی زانو ـ یادداشتی برای غزل موسوم به پست مدرن ـ عباس سلیمی آنگیل
- آلبوم شاهین نجفی ـ هیچ
- مصاحبه زری عرفانی ـ رادیو پارس سوئیس ـ با محمد تنگستانی
- مصاحبه زری عرفانی ـ رادیو پارس سوئیس ـ با محمد تنگستانی
- شعر معاصر آذربایجان ـ هادی قاراچای
- انا لله و انا اليه راجعون ـ شعر: قباد جلي زاده ـ ترجمه: سعيد دارائي
- من با همین راحتی شاعر شدم - چند شعر از : طیبه حسین زاده
- کوچه بیستم ـ ابوالفضل حسنی
- صاحبخانه ـ مهرداد عارفانی
- شعری از : حامد رحمتی
- درباره زندگي و آثار شاعر معاصر روس، مارينا ايوانونا تسوتايوا
- *"عشق در نگاه اول" از: ویسواوا شیمبورسکا
- آشوییتس العربیه ـ بخش دوّم ـ سارا بهرام زاده
- "حرکت"شعر از: اوا لیپسکا ـ ترجمه از: شادی سابجی
- " سالِ نو را حکم خواهم کرد"شعر از: ارنست پپین ـ ترجمه از: شادی سابجی
- علی عبدالرضایی
- علی عبدالرضایی شاعر و نویسنده ساکن لندن در گفتگو با بهنود مکری درباره " کومولوس " مجموعه تازه اشعارش که اخیرأ توسط نشر شعر پاریس منتشر شده ، توضیحاتی داد
- لیوان قرمز ـ شقایق زعفری
- هر چه که تازه ست هفتادی ست ـ گفتگوی مجیب مهرداد با علی عبدالرضایی
- دو شعر از سپیده رسولی ـ ترجمه ی فرشته رسولی
- "تعرقِ یک رویا"شعر از: ارنست پپین ـ مترجم:شادی سابجی
- انزوای بعدازحکومتهای ایدئولوژیک ... بمناسبت مرگ شیمبورسکا ـ بابک شاکر
- ویدئو کلیپ شعرها
- گفتگوی مهرداد عارفانی و محمد تنگستانی در باره ادبیات رادیکال
- دو شعر از : سارا بهرام زاده
- من دیکتاتور هستم ـ مهرداد عارفانی
- فیلم کوتاه ـ مجموعه شعر : محمدتنگستانی
- وصف تاریخ زنی که خوب بود ـ بابک شاکر
- تنهایی در صورتم جیغ می زند ـ مجیب مهرداد
- داستان کوتاه ضدِ کاج ـ مهتاب مهدوی
- کودکی بود که پیش می رفت -شعری از والت ویتمن - برگردان : مهرداد فلاح
- در رویایی باز ـ ارنست پپین ـ ترجمه :شادی سابجی
- سه شعر از : پویا ارسطو
- درهم تنیده گی چند تصویر؛ شعر؛استثمار واژه ها ـ تحلیل زبان شعری "مهرداد عارفانی"ـ کتایون آذرلی
- پلاتفورم فستیوال ـ علی عبدالرضایی ـ ابول فروشان
- آزادی ـ مهرداد عارفانی
- به مناسبت هفتادمین زادروز : بیژن نجدی
- (دفتر 40 برگ ، کاغذ های مشقی )شعری از محمد تنگستانی
- چند شعر از: شقایق زعفری
- حسین پناهی ـ دکلمه شعرها
- اجاق های ویران و خاکستر ـ مجیب مهرداد
- علی عبدالرضایی در شباهنگ ـ گفتگوی بهنود مکری با علی عبدالرضایی در تلویزیون صدای امریکا
- علی عبدالرضایی در شباهنگ ـ گفتگوی بهنود مکری با علی عبدالرضایی در تلویزیون صدای امریکا
- زمانی برای مستی اسبها
- جدایی نادر از سیمین
- نَزار قبّانی ـ فاطمه ابوترابیان
- نقدي بر كتاب "عامهپسند" چارلز بوكفسكي-برگردان: ملیحه بهارلو
- مایاماناس ـ مجموعه شعر حمید امیدی 1384 1389
- آخرین کلام ـ احمد شاملو
- دایره ـ جعفر پناهی
- در ستایش رنج شاعری , گرامیداشت یاد بلند معلم شعر :تیرداد نصری و 7 آبان و لندن ومرگ
- در ستایش رنج شاعری , گرامیداشت یاد بلند معلم شعر : تیرداد نصری و 7 آبان و لندن ومرگ
- وقتی کلید می شوی در جیب زندان بان
- خیابان یازدهم ـ ابوالفضل حسنی
- خنده ها از ته فکر ـ مجموعه شعر : پرویز گراوند
- شعرهايي از: قباد جلی زاده ـ ترجمه: سعید دارائی
- سه شعر از فرهاد پيربال ـ ترجمه: سعيد دارائي
- ویدئو کلیپ : مهرداد عارفانی
- دو قدم مانده به خاکستر ـ مجموعه شعر : تیرداد نصری
- شورش علیه بی بی ام بود ـ علی فتحی مقدم
- گفتگوی مهرداد عارفانی با علی عبدالرضایی ـ فایل دانلود
- گفتگوی مهرداد عارفانی با علی عبدالر ضایی
- گفتگوی مهرداد عارفانی با علی عبدالرضایی
- هما ـ داستان کوتاه ـ علی فتحاللهی
- واکس ـ آسیه حیدری
- چند شعر از : مجید سعد آبادی
- Art Gallery
- خیابان نهم ـ ابوالفضل حسنی
- تهران ـ شعر : تیرداد نصری ـ اجرا : مهرداد عارفانی
- Art Gallery Hashtaad
- دوربین مخفی
- دوربین مخفی ـ علی عبدالرضایی
- Hiden Camera - Ali Abdolrezaei
- دوایین چڕکه ـ نوسینی: علی عبدالرضایی ـ وهڕگێر: تهیب هوشیار (ئاڵا)
- روند آفرینش شعر ـ دکتر بیژن باران
- حکمت س ـ علی عبدالرضایی
- ترجمه دو شعر از ترکی به فارسی ـ فرشته رسولی به همراه متن اصلی
- چند شعر از ائلیاد موسوی ـ ترجمهی فریبا حیاتی
- دوربین مخفی ـ علی عبدالرضایی
- گالری عکس های شصت و چهارمین جشنواره بین المللی کن
- چهار شعر از زیبا کرباسی ـ برگردان از ترکی: شلاله بالایی
- ملاقات ـ گروس عبدالملکیان
- جهان تنگ است تنگ همچون نشیمنگاه زن دمشقی ـ رزا ملکوتی
- شماره ام را از کجا پیدا می کنند؟/ چارلز بوکوفسکی ـ طاهر جام برسنگ
- قديمي ها بهتر بودند ـ گفت وگو با پيمان خاكسار، مترجم آثار چارلز بوكوفسكي ـ مترجم: مهيار زاهد
- آغوشت پر از خاک شده ليلي - نرگس عظیمی
- One hundredth of a second - یک صدم ثانیه
- این سلول سوراخ است ـ فرشته رسولی
- مینو خواجه الدین میگوید:
- معرفی کتاب جدید حامد رحمتی به همراه یک شعر از این دفتر
- آکاردئون ـ جعفر پناهی
- Get up and dance around the room in sunny Brussels
- Get up and dance around the room in sunny Brussels
- دوشنبه در تاکسی ـ مهرداد عارفانی
- یک دقیقه سکوت ـ مجموعه شعر : محمد علی حسنلو
- DOODLEBUG - short film by Christopher Nolan
- چهار شعر از آیدین اراز ـ برگردان از ترکی آهو حسانی
- بندر ـ مهرداد عارفانی
- خصیصه های تولید شعر شاملو ـ دکتر بیژن باران
- "بهمن 89" لیلا نوروزی
- چند شعر از: طیبه حسین زاده
- عکس هفته
- Barfly (1987) Charles Bukowski
- سه شعر از : زیـــــبا کربــــــاسی به زبان ترکی
- چند شعراز: سردار شمس آوری
- چند شعر از :هادی بیگــــی
- سلام ـ رزا ملکوتی
- نرگس ها - شعری از تد هیوز ـ برگردان :حسین مکی زاده
- «تقصیر این لعنتی ست که در خوابت راه می رود» فرشته رسولی
- گردش بیست و چهار ساعته در دل طبیعت ـ محمد تقی حنت امانی
- تهران من حراج ـ فیلمی از گراناز موسوی ـ My Tehran for sale
- متن بعنوان یک حلقه در شعر دیجیتال ـ دکتر جَنِز استرِهِو ِک ـ استاد آکادمی هنرهای بصری ـ برگردان: علی ابدالی
- تد هیوز - تراژدی سیب ـ ترجمه حسین مکّی زاده
- «در راه در بی راه » به بهانه مجموعه شعر " شکلی در باد" از : فرشته ساری « تیرداد نصری آبان 1371»
- من در خطرناک زندگی میکنم ـ تیرداد نصری
- کروکی ِ شعرهای من را درد میکشد
- کوچیدن رو به عقب ـ گزارشی كوتاه از يك ترانه ی ايرج جنتی عطايی ـ تیرداد نصری
- یک فنجان چای داغ با مهرداد فلاح
- یک فنجان چای داغ با علی سطوتی قلعه:
- زنده کشی و مرده پرستی! هفته به هفته
- ژرژ ریبمون دسنی (1884-1974) Georges Ribemont-Dessaignes ترجمه :حسین مکی زاده
- سرخ ـ مجیب مهرداد
- گیلگمش در پیِ جاودانهگی ـ ملیحجَودت آندای ـ ترجمۀ شهرام شیدایی
- محاکمه پارگی به عنف ـ بابک شاکر
- رنگِ قایقها مالِ شما ـ اورهان ولی ـ ترجمۀ شهرام شیدایی
- آدمها رویِ پل ـ ویسواوا شیمبورسکا ـ ترجمهی مارک اسموژنسکی، شهرام شیدایی و چوکا چکاد
- فصلنامه شعر هشتاد ـ پاییز 1389
- چند شعراز : حمید تقی آبادی
- خيابان سوم ـ ابوالفضل حسنی
- اروتیزم در شعر فروغ فرخ زاد ـ دکتر بیژن باران
- Multi Genre Poetrimage تصاویر طراحی شده با فتو شاپ
- ونیز ـ عکس های مهرداد عارفانی
- multi-genre
- close-up
- art
- VENIZ
- شعری از کتاب ِ زیر چاپ :ورق ام بزن ! کوروش همه خا نی
- بندر ـ مهرداد عارفانی
- حیابان سوم ـ ابوالفضل حسنی
- شعری از : نرگس عظیمی
- آرایشگر ـ مازیار عارفانی
- مجموعه شعر با تشنگی پیر می شویم ـ م ـ شهرزاد ( کبری امین سعیدی ) به کوشش مهرداد عارفانی و مینو نصرت
- چند شعر از آسیه حیدری
- مسافر ـ سهراب سپهری ـ اجرا : مهرداد عارفانی
- خواب ـ فرشته رسولی
- شعر تیک ـ زیبا کرباسی ـ که دلیست در حال تپیدن ـ احسان رستمی
- www.disconnect ـ آسیه حیدری
- دشمنِ شماره يك اجتماع ـ چارلز بوكوفسكی ـ برگردان: محمدعلي سپانلو
- آدمهای مشهور ـ اورهان پاموك ـ برگردان: مژده دقيقی
- تب 40 درجه ـ سیلویا پلاث ـ همراه با فایل ویدئویی و صوتی شاعر ـ ترجمه حسین مکی زاده
- لزبوس ـ سیلویا پلاث ـ ترجمه حسین مکُی زاده
- نامه به یک ـ امید شمس
- از اين كلاه لبه دار ـ حامد رحمتی
- ياد داشتی كوتاه در طولانی ی قبل از دق مرگی ـ تیرداد نصری
- چند شعر ـ طلیعه اکبری
- زیر پل رضا شاهی ـ ابوالفضل حسنی
- عبور از "دشمن" در شعر "رضاخاتمی"و حضور "وضوح"
- نگاهي به موضوع بحران رهبري ادبي از نگاه دكتر براهني ـ حميد تقي آبادي
- نامه چهارم ـ به تو: شقایق زعفری
- آپارتمان ـ اوین ـ مهرداد عارفانی
- شعری از : فرشتـه رســولی
- زمانی برای مستی اسب ها ـ علی اصغر کرمی
- تسلیم شدن در برابر دیدگان مرگ ـ حامد رحمتی
- دو شعر از : حمید تقی آبادی
- حباب غم ـ چارلز بوكوفسكي ـ برگردان: بهمن كيارستمي
- معنا، قصد و زمینه ـ جاناتان کالر ـ برگردان: فرزانه طاهری
- برای تقویت ذهنِ ادبیتان پایِ ادبیتان را به کار اندازید
- چند شعر کوتاه و یک شعر بلند ـ رجب بذر افشان
- ته لیوان ـ فرشته رسولی
- دو شعر از علی اسداللهی
- شعری از :نرگس عظیمی
- عکاس دوره گرد ـ حامد رحمتی
- ریخت و پاش شده بودیم ـ شقایق زعفری
- مجموعه آثار : مهرداد فلاح
- خوشه آفتاب ـ مهرداد عارفانی ـ 1371
- All About Eve 1950
- Orson Welles' --Touch of Evil Opening Shot
- Teeth - short film
- sam-newfield-1945-the-lady-confesses
- Robert Wiene 1919----das-kabinett-des-doktor-caligari
- La Ricotta - Orson Welles
- Scarlet Street (1945) ---Fritz Lang
- night-of-the-living-dead---George A. Romero-1968
- قضیه شکل اول , شکل دوم ـ عباس کیا رستمیFirst Case, Second Case - Abbas Kiarostami
- لاالهالالاو ـ کتابِ علی عبدالرضایی
- بوف کور Blind Owl by Sadegh Hedayat
- Bread and Alley - Abbas Kiarostami
- داستان کوتاه: «یک بیماری عجیب» از آلبرتو موراویا
- رادیو ـ مهرداد عارفانی
- چند شعر از : حمید تقی آبادی (به سین)
- صدای گوزن ـ نرگس عظیمی
- فراخوان نقد و نظر در باره ی (خواندیدنی)
- اسب ـ شعری از گروس عبدالملکیان
- ویزای لعنتی ـ فرشته رسولی
- کتابخوانی برای بورخس ـ آلبرتو مانگوِئل ـ برگردان: احمد اخوّت
- گزارش مرگ تو ـ کريستين بوبن ـ برگردان: نگار صدقي
- برادر شش ماهه ام هروئینی ست ــ رحیم ناظریان
- پس خدا وجود داره! ـ علی عبدالرضایی ـ نشر شعر پاریس
- سه شنبه خیس ـ بیژن نجدی ـ اجرای فایل صوتی : مهرداد عارفانی
- آپارتمان ـ اوین ـ مهرداد عارفانی
- بچه های ما ـ یانیس ریتسوس ـ ترجمه فریدون فریاد
- ریچارد براتیگان
- پل الوار ـ احمد شاملو
- گفتگو با علی ابدالی نخستین شاعر و تئوریسین شعر دیجیتال زبان فارسی پیرامون شعر چندرسانه ای
- نزار قبانی ـ رفاقت با تو ـ برگردان: ایلیا جزایری
- حاشيه نويسی بر زبان زيبا ـ یاشار احد صارمی
- بیست و چهار ـ مهرداد عارفانی
- شعر دهه 80 ــ دکتر بیژن باران
- شعر را به اهلش بسپارید ! گفت و گوی سعدی گل بیانی و اهورا گودرزی با مهرداد فلاح
- نهاد عجيبي به نام ادبيات ـ گفت وگو با ژاك دريدا ـ برگردان: سعيد الياسي بروجني
- سه شنبه خیس ـ بیژن نجدی
- لباس سرهم ـ چارلز بوكوفسكي ـ برگردان: بهمن كيارستمي
- مامور قطع آب ـ مارگریت دوراس ـ ترجمه : قاسم روبین
- خودش تنهايی جنگ جهانی را تمام کرد ـ مارگرت دوراس ـ برگردان: قاسم روبین
- ماه نرم ـ ایتالو کالوینو ـ برگردان: ایلیا حریری
- شعری از ـ رجب بذر افشان
- شعری از کوروش همه خانی
- بصیرت سایه ها ـ رضا صفریان
- نگاهی انتقادی به هنر معماری مدرن و پست مدرن ـ راجر سكروتن ـ برگردان: علی محمد طباطبايي
- پست مدرنیسم/مری گلاکس/ ترجمه:مهناز دقیق نیا
- شاعر از فرط خودش داشت تلوتلو می خورد !ـ گفت و گوی بهنام ناصری با مهرداد فلاح
- در آشغال های کمپرس شده ــ شعری برعکسی ـ مسعود حسن زاده
- مهاجران خائن- نظری بر زندگی و آثار کنوت هامسون ــ ترجمه بیژن شیبانی
- کوچه بیست و هفتم ــ ابوالفضل حسنی
- شما همان زنی هستید که می رقصید؟ ــ فرشته رسولی
- بصیرت سایه ها
- نگاهی به گردش چندگانه و دایره ای هایپر لینک ها در شعرچندرسانه ای آزادی
- از این شاخه به آن شاخه ـ شعر های تبعیدی ـ مهرداد عارفانی
- بیست وچهار ـ مهرداد عارفانی
- ادبیات شبه قاره هند درگفتگو با یاواتی رانجا شاعرمعاصرهند ــ بابک شاکر
- نقدي بر مجموعه شعر «بريم هواخوري»، سروده ی مهرداد فلاح - علی حسن زاده
- بحث مشترک ــ گنج نامه" از مجموعه ی تازه منتشر شده ی (جنبش تن با کو) سجاد گودرزی
- جنبش تن با كو ـ شعرهاي سجاد گودرزي ـ نوشته :علی مسعودی نیا
- بحث مشترک ــ شعر رادیکال
- تحلیلی بر منظومه چهار دهان ویک نگاه سروده مهرداد فلاح ــ تیرداد نصری
- تحلیلی بر منظومه چهار دهان ویک نگاه سروده مهرداد فلاح ــ تیرداد نصری
- ترافيك ــ طلیعه اکبری
- چندین و چند شعر از مهرداد فلاح
- علی اصغر کرمی
- یک شعر و یک نامه از قباد جلی زاده ــ شهید تنهایی قدم می زند ـ ترجمه : سعید دارائی..کامیل بوکانی
- یک شعر و یک نامه از قباد جلی زاده ــ شهید تنهایی قدم می زند ـ ترجمه : سعید دارائی..کامیل بوکانی
- شعرآستان (وحید ضیایی)
- دو تا فرغون سرخ: ویلیامز و سپایسر
- چل آسکلدسن ــ ترجمه بیژن شیبانی














