poem - ترجمه

قطاری کهنه و پر سر و صدا هستم
با واگن های ویران شده اش
به سوی شما می آیم
آغوشتان را برای من باز کنید
از ناخن پایم تا سر
بدهکار مملکت پیر و فرسوده ام هستم
از سر شب تا سپیدی صبح
به چشمهایم سرمه می کشم
و در لبان تو
داستانی سیاسی می شوم

می افتم در دریاچه ی ارومیه
و مانند ماهی های که نیستند
خفه می شوم
از نمایشگاه کتاب تهران
کتابهایی دراز خریده ام
هر روز آنها را از این سر شهر تا آن سر شهر
جلوی آفتاب پهن می کنم
اما خشک نمی شوند
سطرها بلند شده
به طرف من می آیند
به خدا چیزی در من برای نوشتن نیست
تنها قطاری پر سر و صدا شده ام!


 2

کؤهنه بیر سسلی قاتارام
داغیلمیش واقونلاری ایله
سیزه ساره گلیرم
قوجاغیزی منه آچین
آیاق دیرناغیمدان
تپه مه جان
اولو مملکتیمه بورجلویام
گئجه واختیندان
سحر آذانیناجان
گؤزلریمه سورمه کئچیب
سنین دوداقلاریندا
سیاسی بیر ناغیل اولورام
دوشورم اورمو گؤلونه
یوخسول بالیقلار کیمی
بوغولورام
تهران كيتاب سرگیسیندن
اوزون بیر کیتابلار آلمیشام
گونده شهرین بو باشیندان او باشینا جان
گون قاباغینا سره رم
اما قورومورلار!
سطیرلر قالخیب
منه ساره گلیرلر
یوخ
و الله من ده
هئچ زاد
یازماغا یوخدور
نکجه بیر سسلی
قاتار اولموشام !


لطفا اینجا را کلیک کنید
نه
صبح بلند شوید
آنجا را کلیک کنید
بگذارید
نفسی تلخ
وارد سینه تان شود
گر بگیرد
مانند چراغ های قرمز خیابان
گریه کنم
از اشک هایم انقلابی طویل زاده شود
مالیده شود روی صورت دختران زیبا
ببرد لبانشان را
از خونریزی بمیرند روی سینه ی تو
حرف بزنم
نامم را کمونیست، جمهوری خواه یا نمیدانم چه بگذارند
دادگاه های خالی را بدون تو بگردم
خاموش شود در لبانم آخرین سیگار تو!

لوطفن بورانی تیکلایین
یوخ
صاباح قالخیب
اورانی تیکلایین
قویون آجی بیر نفس دولسون
سینه زین ایچینه
یانسین
خیاوانداکی
قیرمیزی چراق لار کیمی
آغلاییم
گوز یاشلاریملا
اوزون بیر انقلاب دوغولسون
یایيلسین صحنه ده کی گوزل قیزلارین اوزونه
کسسین دوداقلاریني
قان آپارسین اونلاري سینه وین اوستونده
دیللنیم
آدیمی بیر کمونیست، جمهوری چی یا دا بیلمیرم نه قویسون‌لار
بوش محکمه لری سن سیز دولانیم
سؤن‌سون دوداقلاریمدا سون سیگارين !


 


  • manakh
    خیلی خوب بود یاشا
  • ناشناس
    آبروی هر چی ترکه با این شعر ها بردی.....!
  • نجمه
    سلام شعردومتون خوب بود ولی شعراولتون احتیاج به کاربیشتری داره و میتونست بهتره باشه
  • نیسگیل
    سلام عزیز باجیم. یورولمایین.یولونوزا اوغورلار اولسون. تورکجا شعرینیزی و ترجومه سینی اوخودوم. مضمونجا گوزل و چاغداش دوشونجه لرله دولودور.آنجاق بیر نئچه سوز: تورکجه شعرینیزین ایملاسینا گوره(منه ساره)کی(منه ساری)اولمالی دیر.(سورمه کئچیب)کی(سورمه چکیب) اولمالی. (قوجاغیزی منه آچین)(قوجاغیزی آچین منه)اولسایدی آخارلی اولاردی.(آیاق دیرناغیمدان تپه مه جن)(تپه دن دیرناغا)گوزل اولاردی.(اوزون بیر کیتابلار) اوزون صیفتی کیتابا بیر آز یاخشی اولمور. البت سیز یازیلارین اوزونلوغونو نظرده توتوبسوز. (من ده)(منده: در من) اولمالی. (منده یازماغا هئچ زاد یوخ) یاخشی اولا بیلردی. در مورد ترجمه ی فارسی: (واگن هایی ویران شده)ویران شدن معمولا در مورد اماکن و بناها کاربرد دارد. به جای آن مثلا(فروش**ته یا درب و داغان) بهتر می بود. (آغوشتان را برای من باز کنید) که تنها(آغوش باز کنید) معنی را می رساند. (اولو) به معنی بزرگ و عظیم است.اما شما در ترجمه آن را(پیر و فرسوده) نوشته اید. (یوخسو:فقیر و بی چیز)(ماهی هایی که نیستند)ترجمه شده. (کتابهای دراز) باز هم عبارت رسایی نیست. (سطرها بلند شده به سوی من می آیند)(سطرها به سویم هجوم می آورند)بهتر می بود. (به خدا چیزی در من برای نوشتن نیست)(چیزی برای نوشتن ندارم) بهتر می بود. با تشکر و آرزوی موفقیت و پیروزی شما...
  • باجووند
    سلام . شعرها بسیار زیباو جانداروعمیق هستند . به ویژه شعراول خیلی ایجاد هم حسی می کند . شاید به خاطر عناصر ی باشد که شعررا تشکیل داده اند . برایت روزها و شبهای پر شعری آرزو می کنم .
  • saeid
    سلام شما دعوت شدید تا بهترین تصاویر عمر تون رو تو وبلاگ گیلان زیبا مشاهده کنید[گل]
  • باجووند
    کمی پیاده رو دفتر شعر : سعید باجووند انتشارات شاملو چاپ اول اردیبهشت 90
  • میتـــــــــــــــــــــــرا
    سلام گلم هم خود شعر و هم ترجمه اش زیبا بود. موفق باشی
  • فرید  - درود
    شعر اول جذاب و کامل و متشخص بود مال تو بود یعنی نه اینکه بدانم کدام شعر بوی تو را می دهد اما برهان خلف است انگار با تو خلف وعده نکرده بود این شعر همان طور که درون بیتابت حسش می کردی نوشته شده بود و به خوانش می آمد خواهش و تمنایی هم از شاعر دیگری در او نبود ادا و اطوار نداشت و اروتیک بود با اینکه فضای اجتماعی داشت حتا موفق باشی شاعر
  • shahmir
    سلام خوندمت!!! زيبابود پر از احساس
  • مهسا
    سلام...خیلی خوب...تنها یک سوال...ترجمه ها مال چه **ی هست؟
نوشتن نظر
Your Contact Details:
نظر: